Вопросы-ответы (весь список)


Вопросы в нашей группе ВКонтакте

← к списку вопросов

Почему переводят имена собственные?

Я имею ввиду что-то вроде адаптации, а не перевода, конечно - но зачем? Вот смотрю "Тёмные начала", там девочка Lyra, произносится в оригинале как "Лайра". Почему в русском варианте она Лира, а не Лайра? Зачем? Ладно ещё имена, которые имеют "аналоги" в разных языках (типа Alex - Саша, или Helen - Елена), но зачем изменять звучание оригинальных имён?

Asya Pereltsvaig Лингвист (и переводчик). Как любые заимствованные слова, имена тоже адаптируются, причем иногда одно и то же имя адаптируется по-разному. Например, «Уильям» Шекспир и «Вильям» Шекспир (в «Берегись автомобиля»). То, что вы назвали «аналогами» – это по сути дела разные адаптации. Что касается именно фильмов (и переводов для субтитров, а это отдельное ремесло!), то там иногда адаптируют еще и для сокращения. В случае с Лайрой может быть именно так: Лира на одну букву короче, чем Лайра, а в субтитрах эта одна буковка может быть очень даже важна!
Александр Данковский (Редактор. В т. ч. прихдилось редактировать переводные тексты). Некоторые имена переводят, потому что они говорящие. В переводе Муравьева и Кистяковского у многих хоббитов фамилии вроде Толстобрюхл, Брендизайк и пр. И Фродо — Торбинс. Англоязычная версия Бэггинс мало что скажет читателю, который не знает английского слова bag. Lyra — это еще и название созвездия, которое по-русски звучит как Лира, а не Лайра. Некоторые — в силу традиции: давно уже в русском пишут Генри и Гарри, хотя к английскому звучанию ближе Хенри и Харри. Некоторые — просто чтоб было больше похоже на привычное нам звучание. Гермиона из Поттера на английском звучит примерно как ХемАйони, но русскому уху понятнее женское имя с окончанием на -а (Марина, Полина, Татьяна). Есть фактор благозвучности. Пеппи в оригинальном тексте — Пипи, но это могло вызвать ассоциации с «делать пи-пи», вот буковку изменили. Ну и да, переводчик может просто не знать, как имя звучит.
Источник: Изнакурнож